Рыбалка и Русский язык
«Рыбалка – это не увлечение, не привычка и, тем более, не просто желание заняться чем-нибудь в свободное время.
Рыбалка сродни поэзии: это – состояние человеческой души».

Рыбалка и Русский язык

 Рыбалка и Русский язык

В последнее время в нашем обиходе стали широко распространены иностранные слова. Вместо «хорошо» люди говорят «окей» и «вау», вместо «квалифицированный специалист» — «продвинутый юзер» и т.д. Только и слышишь: «шопинг», «респект» и пр. Объявление о том, что требуется шеф-клининг торгового зала, означает всего навсего, что нужна обычная уборщица. Мы перестали уважать себя и наш действительно богатый и могучий русский язык, к месту и не к месту вставляя в лексикон непонятные и «красивые» иностранные слова.

К сожалению, эти веянья не обошли стороной и рыбалку. Удильщики почему-то стесняются употреблять старые добрые, чисто русские рыболовные термины.

Если ты скажешь, что ловил на «дорожку», то окружающие сочтут, наверное, что ты прибыл из каменного века, самому тебе лет сто и ловил ты со старого деревянного баркаса на леску, намотанную на палец. А вот если скажешь, что ловил троллингом, тебя зауважают. Перед глазами сразу встает двухпалубный импортный катер с мотором «Хонда» или «Ямаха» на транце и с кучей вертикально стоящих спиннингов.

Возникает логичный вопрос: а почему современную ловлю на импортном катере не назвать ловлей на «дорожку»!? Почему такое преклонение перед иностранными словами? Можно подумать, что если я назову свой способ рыбалки троллингом, а не «дорожкой», то от этого будет лучше рыба ловиться.

Понятно, что сейчас применяются более современные снасти, что этот способ ловли постоянно совершенствуется, но зачем же менять его название с русского на иностранное?

Ловить на донку теперь тоже немодно, все перешли на фидер. Никак не могу понять: в чем разница? Говорят, что фидер — это донка с кормушкой, изобретенная англичанами. Спорить не буду, но мы 40 лет назад пацанами ловили на такие же донки с кормушками и не слышали ни про каких англичан. Рыболовных журналов и рыболовных телепередач тогда не было, заграничного опыта нам почерпнуть было неоткуда. Придумывали все снасти сами и поклевки отслеживали по тонкому кончику спиннинга, сделанного кустарно из винипласта. Кормушки тоже делали сами из проволоки. Конечно, наши снасти в целом уступали современным изделиям (леска была толстовата, крючки не так зацеписты), но по сути-то способ ловли никак не изменился. Почему из ловли на донку он превратился в фидер?!

В ходу английские словечки «ультралайт», «хэви», «твичинг» и пр. А чем хуже понятные русские слова «очень легкий», «тяжелый», «рывковая проводка»?

Беру первый попавшийся номер рыболовный журнал. На обложке слова «карп-фишинг». Уважаемые господа, ну почему не «ловля карпа»?! При таких тенденциях скоро можно дойти до бог знает чего. Давайте теперь говорить: «Пойду пофишингую или пофидерю».

Я понимаю, что иногда проще и короче назвать какую-то снасть иностранным словом. Если кому-то долго произносить «горизонтальная блесна», то пусть это будет «балансир». Если несовременно звучит «тесто для карпа», пусть это тесто станет «бойлом». Но должна же быть где-то грань разумного.

Как-то стал свидетелем разговора продавца-консультанта рыболовного магазина и двух «продвинутых» покупателей, которые бравировали друг перед другом знанием современных словечек: джеркбейт, байтраннер, даунриггер, флэшер, суспендер, слайдер, вокер и пр. В конце концов, они совершенно запутались, какая снасть что из себя представляет, и откровенно признали, что обилие иностранных терминов их «задолбало».

И я не понимаю, почему любому дополнительному оснащению блесны нужно давать все новое и новое иностранное название. Почему не сказать просто и понятно для всех: блесна с дополнительным лепестком. Разбуди рыболова ночью и спроси, что означает русское слово «блесна» — он тебе ответит. А спроси у него, что такое «тейлспиннер»? Он точно зависнет, как компьютер.

Так стоит ли засорять наш русский, в том числе и рыболовный язык, непонятными, мудреными словечками. Некоторые при слове «риппер» начинают судорожно соображать, что это за штуковина такая. Ну скажите как угодно, но только по-русски: резиновая рыбка, пластмассовая рыбка, малек из силикона. И сразу всем понятно, о чем идет речь.

Немного о рыболовном сленге. Каждый, конечно, волен говорить, как хочет. Согласен, что произносить «мультипликаторная катушка» слишком длинно, можно сказать короче — «мульт». Но меня несколько коробит, когда о любимом спиннинговом удилище говорят «палка». Лично для меня палка — это грязный кусок дерева, валяющийся на земле, но никак не дорогостоящий элегантный спиннинг. Его я никогда палкой не назову, как бы это модно ни было.

Многие пренебрежительно называют свою безынерционную катушку «мясорубкой». Наверное, они так же и к самой рыбалке относятся...

В.Окунев

Деликатная ловля

Прописная истина: при слабом клеве, особенно на часто посещаемых рыболовами водоемах, без тонко настроенной снасти и тщательно отработанных приемов ловли делать, как правило, нечего. Рано или поздно к такому выводу...

Оснастка Болонской удочки и область применения

Основная область «правильного» использования болонской удочки — это ловля на достаточно сильном течении в 15-25 метрах от берега. Именно здесь она имеет преимущество перед матчевой удочкой за счет более высокой...

Взгляд на ловлю окуня... из-подо льда

Не знаю, как кому, а мне всегда было интересно наблюдать за поведением рыбы в воде. Причем не пытаться объяснить это поведение с позиции логики человеческой, не стараться постоянно отвечать на...

Серебристый хек

Серебристый хек — Merluccius bilinearis (Mitchill, 1814). Североамериканская [серебристая] мерлуза; offshore [silver, New England] hake, whiting (англ.); merlu argente, merlan du Canada (фр.); Nordamerikanischer Seehecht, Silberhecht (нем.); merluza norteamericana (исп.).

Неспокойный сезон

Холодное, часто пасмурное и неласковое наше камчатское лето, но жаль, что и такое быстро проходит. Не успеешь оглянуться, а уж дохнула прохладными утрами осень, полиняло, будто после многих стирок, небо...

Капская мерлуза

Капская мерлуза — Merluccius capensis Castelnau, 1861. Капский хек, южноафриканская мерлуза; Cape [shallow-water] hake (англ.); merlu du Cap, merluche du Cap (фр.); Кар-Hecht (нем.); meriuza del Cabo (исп.); pescada-branca-do-Cabo, pescada-da-Africa-do-Sul...